August the 1st, 2022 - We've explored the infamous J word and the equally infamous P word, and as we make our way through the alphabet (in no particular order, might I add) in our swearing in Croatian series, we need to look at a letter that is just as diverse and creative as both J and P, the glorious letter K.
K is the first letter of the word kurac, which, unlike the letter P which focuses entirely on the female sexual organ, focuses on the male one. And, just like the P word, swearing in Croatian and using the K word can be used in all sorts of situations, in fact, it wouldn't really be out of place in just about any situation your mind can think of. Let's delve deeper.
Isti kurac - Literally, ''the same dick'', but the correct English translation would simply be ''the same shit''. Bottled water and that free stuff you get from the tap? The same shit. All political parties? The same shit.
Za misji kurac - Literally, ''for a mouse's dick''. Struggling to make sense of just when the sexual organ of a small, impossibly cute rodent might be used in a sentence? I'll help you out. ''God, that missed us by a mouse's dick!''. ''That was close! For a mouse's dick!''
Turski kurac - Literally, a ''Turkish dick''. You'd use this when describing someone who is pushy and/or aggressive in their approach. ''He came at me like a damn Turkish dick!''
Truli kurac - Something worthless, useless, a waste of time and energy. Something might also mean someone in this case, too.
Boli me kurac - This is a funny one, it literally translates to ''my dick hurts'', but not in the sense you're thinking. Context is important when it comes to swearing in Croatian. The best way to really translate this would be ''I don't give a shit'' ''Like I give a shit'' ''I couldn't care less'' or ''I'm not bothered at all'' about whatever the issue at hand is.
Pun mi je kurac - ''My dick is full''. No, really. But it doesn't mean it in the literal sense. This is used when you're describing to someone just how much you've had enough of something. It's a bit like saying you're at the end of your rope or you've had enough of something (negative) to last you a lifetime. It can also be used how the Brits use the bizarre measurement of a ''f*ck tonne'' of something. ''She has a f*ck tonne of shoes, surely she can lend you a pair'' would be ''Ona ima pun kurac cipela, valjda ti moze posuditi jedne'' in Croatian.
Kurac od ovce - Quite literally, ''a sheep's dick''. In British English, you'd probably translate this as ''easy peasy'' if you were using the child friendly version, or if you're speaking freely in a room of adults, you'd probably say ''it was a piece of piss'' (which is a very amusing British English term, because urine is a liquid, and I'm not sure how one obtains a ''piece of piss'', but I digress). It's used to describe something very easy, something that was a piece of cake, and sometimes if something (or even someone) was worthless or a waste of time. Again, context is the best thing to look at when dropping sheep genitals into any given conversation.
(S)kurcan - To be listless in some way. To be neither here nor there.
M(a)rs/goni se u kurac - To put it politely, to go forth and multiply. To return to wherever you came from, or to get lost/to piss off.
Kurcina - Something went horribly wrong or in a way it definitely shouldn't have.
Za kurac - Literally ''for the dick''. It's a bit like saying something has ''gone to the dogs'' in British English terminology. It's when something is worthless, pointless, meaningless, or something that has gone to hell/to rot.
Ici na kurac - Used when something is getting on your nerves or irritating you.
Evo ti kurac - ''You're getting nothing.''
Kurac cu to napraviti - ''There's no way I'm going to do that.''
Kurcic - Literally, ''a small dick''. This is used to refer to an unimportant person, particularly in cases when said person thinks they're something special.
Koji kurac? - ''What the f*ck?''
For more on Croatian language and of course, swearing in Croatian, make sure to check out our dedicated lifestyle section.
July the 29th, 2022 - Swearing in Croatian isn't quite the same as swearing in English. What makes you sound like an uneducated idiot with a poor grasp of proper vocabulary in the English language is quite the opposite in Croatian. Swearing in English is likely to make the pearl clutchers blush and the Karens come out in full force. Swearing in Croatian is much more acceptable, speaking generally of course, and it is used extremely creatively in many cases.
We're going to take a look, letter by letter, at some ways swearing in Croatian differs quite extremely from swearing in English, and try to explain (in the most politically correct way we can manage), what some of these mean, and in what type of situation they are usually used.
First, let's delve into the P word. We've already looked at the J word in the past, with it being perhaps the most versatile of all Croatian swear words. P is a close second, but then again so is S, and so is K... but we'll look into them all in time. So, back to the P word... The P word is a term which centres itself around the female sexual organ, usually to refer to something bad happening, or as an expression of a negative emotion.
Pizdarija - This is used if ''netko je napravio pizdariju'' (if someone has well and truly f*cked something up) or when something going badly or something unwanted is happening. It can also be used to describe something toilsome that can't be dealt with or fixed very easily, or indeed the opposite of that. Context is your friend here.
A u picku materinu! - Oh God, what have I done?! Oh for f*ck's sake! It can even be ''Ouch!'' when you drop something on your foot. (I won't include the direct translation of this, it's much too vulgar. If you're curious, do Google it).
Ona picka materina - Something you're supposed to fix, deal with or do that you can't do now for whatever reason and the thought alone is irritating to you, particularly if you can't remember something about it.
Dobar u picku materinu - Something that is just great.
Pickotehnicar - A gynaecologist.
Razbiti pizdu - When something collapses, falls, breaks or is in some other way destroyed.
Dobiti po picki - To be beaten up or to get into some sort of (usually) physical altercation in which you lost.
Pizdin dim or pickin dim - Something very easy. It can also be used to describe something useless, worthless, or of very little of either of the aforementioned. If you want to use the much more child friendly term, you could say that something very easy is ''macji kasalj'', which literally translates to ''a cat's cough.'' In British English, these terms would be ''a piece of piss'' (non child friendly) or ''easy peasy (lemon squeezy)'' (child friendly).
Ma idi u picku materinu! - In kinder terms (and if you're actually saying this to another person) it means to go back to wherever you came from, to get lost, to p*ss off, to go forth and multiply. If you're saying this to yourself, it can be an expression of surprise, or anything from ''holy shit'' to ''damn'' to ''f*ck me!'' to ''get out of here, no way!'' to ''jeez!''. Context, as ever, rules.
Mrs u picku materinu - Much like the above, this one has a much clearer intention as it is said to someone else. So, read the first line of the above explanation to catch my drift.
Pizdjen/a - To be in a foul mood, or in some other way defeated and not feeling very positive.
Pripizdina - A similar term to vukojebina, which is literally ''where the wolves f*ck'', meaning some God forsaken, middle of nowhere, rural area that nobody has ever heard of. It's commonly used when you really can't remember the name of the place you're referring to.
Pickarati - To be vulgar, unpleasant, to pout or be in a mood. This term originates from Rijeka, but is more widely used.
Pijan 'ko picka - To be extremely drunk.
Popizditi/Popickati - To lose your mind, to go crazy, to be extremely angry, to lose your sh*t.
Placipicka (sometimes plasipicka) - Someone who is easily scared or spooked. An anxious person who is always worried that something is going to happen to them, or that something bad is going to unfold in general.
Popickatari se - To argue or get into a heated situation with someone, especially in a stupid and primitive way, with vulgar expressions and swear words (such as all of these) being used.
Strasipicka - A coward.
Spickati se - This one has multiple meanings. It can be in reference to how someone has got dressed up (scrubbed up well), or if they've met some sort of misfortune, such as crashing their car into a road sign or falling off their bike into a puddle.
For more letters and to learn more about swearing in Croatian, make sure to check out our dedicated lifestyle section.
August the 4th, 2019 - It's been a long time since I've done one of these, partly because these linguistic gems are getting more difficult to find and can be a little repetitive, and partly because more serious matters in Croatia have taken priority. The tourist season is in full swing, and now, amid the million and one ways to spell pomfrit, now is the perfect time to get Lost in Translation in Croatia once again.
This is a notice about the water being cut off as there will be works taking place. Please let the tenants understand, sure, but who is going to tell them if not this sign?
You can purchase an entire cafe here every single morning, and even get a bear or two to go with it. Not bad.
One of the things tourists love to take home from Croatia are original products, made in the country, and not cheap Chinese crap that falls apart after a week or two. Original products of Craotia are even more desirable.
Ah, what could be better on a hot summer day than a fresh salad. There are many different types of salad on offer in Croatia, and each one tastes better than the last. I imagine it would be the experience of a lifetime to get a bowl of acid to take while in a restaurant.
The Church of St. Rock. The Church of St. Roll is just around the corner.
Who doesn't love a worm appetiser when you're starving and desperate for your main course? This is apparently a restaurant for blackbirds.
There's nothing worse than someone who doesn't ''kept a place clean'' following a long necessity. The sh*t emoji speaks volumes.
I'm not sure if you can buy bears here at Time Aut, but I've got a feeling you can... Not sure why...
The toilet key can be found by the cash register/checkout, not on the casing.
Well, at least you have some privacy and a seemingly gorgeous view while ''paring''. Have fun!
Where to begin with this one... You can go to Slsak (Sisak), Noralja (Novalja), Hvai (Hvar), Tucapi (Tucepi), or even the beautiful island of Mijet (Mljet), among several other strange places, including Poogora (Podgora). I don't know who manufactured this towel, but, well... You come to your own conclusions.
From paring to parkirking, you can do it all in private in Croatia.
This company doesn't like the letter ''r'' in any language. Perhaps the owner has a short tongue.
Both German and English are weak points for this exc(h)ange office!
Speaking of German, it might be wise to go and practice over in the beautiful, popular city of Fran(k)furt. You can get there for a fair price by bus!
Even the Croatian on this one is wrong. ''Prireme'' should be ''pripreme'' and in English, it's asking you to please use small change (coins) and not notes.
I'm not really sure where the word ''located'' has come from here, but what it is saying is that you can't bring unregistered guests to this apartment, that making loud noises after midnight is prohibited, so as not to disturb the peace, and that to register, you need to register with the police who deal with foreigners. Theirs is much funnier, however, despite the apparent shortage of peace and the need for the involvement of foreign police.
Make sure to follow our dedicated lifestyle page for more language fails in Croatia, both by native Croatian speakers when speaking English and by foreigners learning Croatian. If you like the Lost in Translation in Croatia series, have a look at our others by clicking here, here, here, here, here, here, and here.