November the 21st, 2022 - Delving further into the intricacies of the Croatian language, and veering away from standard Croatian as we know it today, let's look at another lesser spoken tongue - Istro-Venetian language.
We've looked into the main three dialects that make up modern standard Croatian as we know it today - Shtokavian, Chakavian and Kajkavian (as well as Northwestern Kajkavian), as well as some old and almost forgotten Dalmatian words, the Dubrovnik subdialect (Ragusan), and some dialects and languages which are so sparsely spoken today that they barely exist anymore. These include the Istriot language from parts of the Istrian peninsula, and of course Zaratin, once widely spoken in the Zadar area. All this clearly tells us that the Croatian language goes far beyond what most people know it as, and it has a history that is as varied as it is deep.
So, what about the mysterious Istro-Venetian language? The name might give it away, especially if you're familiar with the somewhat complicated history between Italy, Venice and the Istrian peninsula. This language which is often also called the Istrovenetic language, is heavily influenced by Venetian.
Istro-Venetian shares a common basic lexicon and language structure as other languages within the wider ''family'', but what makes the Istro-Venetian language interesting is that it is not only the most widespread (by far) of the so-called Istro-Romanic idioms still spoken today, but that it also occurs on both sides of the modern Croatian-Slovenian border. Both of these languages (the Croatian and the neighbouring Slovenian ''version'') are classified within the wider Venetian dialectal diasystem despite having a few slight differences.
If you know anything about the formerly mighty Venice and its constant expansion and extensive trade networks (you'll know a lot about this if you've ever studied the former Dubrovnik Republic), you'll know that it took not only its culture and style of architecture with it, but its language too. This was to the detriment of both Romance and Slavic languages which once reigned strong in the areas in which Venetian influence took hold. The saga is no different for the Istro-Venetian language, and its history begins with the arrival and expansion of Venetian rule across the what is the modern day Croatian Istrian peninsula.
With the ever-strengthening presence of all things Venetian across much of the Croatian coast, particularly down in Dalmatia, the Istro-Venetian language took hold and prevailed very well across urban areas, and the Republic of Venice contributed to this consolidation when it controlled most of the Istrian peninsula after around 1420.
Today, the Istro-Venetian language is primarily preserved among bilingual native Istrians, most of whom are older individuals who number approximately 25,000-30,000 people. Unlike Zaratin, which you'd be extremely unlikely to hear used at all anymore and which nosedived after the Second World War, these 30,000 people do continue to use Istro-Venetian in addition to their mother tongue.
The initial linguistic ''venetisation'' of Istria took place between the 10th and the 15th centuries, and Venetian was the official language of the administration, which is logical given the ruling body at the time. The rest of the phases rolled out with the process coming to a natural end with the end of Venetian rule in Istria in the 1800s. Despite the end of an era having occurred as far as Venice was concerned, Istrian languages (of which there are several, including Istriot) prevailed. For some lesser spoken dialects and subdialects, the passage of time unfortunately sealed their demise, but for some, such as the Istro-Venetian language, that wasn't the case.
As stated, by the 1800s, the clock had started ticking for the once mighty Venice and it weakened as a state and a ruling body in both political and economic power and influence, and a natural consequence of that came in the form of culture and language, too.
As time passed, one important linguistic period was the one which was marked by the contact of Trieste (Italy), which had gained in power and influence as a free port following Venice's weakening, and the existing Istro-Venetian language, Croatian and Slovenian languages spoken across Istria came into much deeper contact as a result. The economic expansion of that time created an extremely abundant flow of goods, people and information throughout Istria, and communication was largely dialectal. Owing to that, a relatively large part of the former Romance language continuum was restored across a lot of Western Istria. Due to the bilingualism of the original speakers of Croatian and neighbouring Slovenian, the number of speakers of what had then come to be the Istro-Venetian language gradually increased.
While nowhere near as well known as some other dialects, subdialects and languages (as some linguists and other experts argue many of them to be), the Istro-Venetian language has had a lot of efforts put into preserving it for generations of Istrians yet to come. Since back in 2012, the Festival of the Istro-Venetian Dialect (Festival dell'Istroveneto), an international cultural manifestation dedicated to the protection, evaluation and promotion of the Istrovenetic dialect, has been held in the picturesque Istrian town of Buje.
Buje is of course the ideal location for such a festival, being located in the western part of the Istrian peninsula, where the Istro-Venetian language has arguably remained the strongest, and because this hilltop town is known as the sentinel of Istria. Buje was part of the Venetian Republic from 1358 until 1797, with a high number of people identifying as Italian still living there to this very day.
For more on the Croatian language, dialects and subdialects, make sure to check out our dedicated lifestyle section.
November the 14th, 2022 - You've likely heard of Istrian, but have you heard of the Istriot language? This very, very sparsely spoken language remains the tongue of around 400 people in the southwestern part of the Istrian peninsula, and is a Romance language of the Italo-Dalmatian branch of languages.
I know I've said it before (probably a few dozen times, actually), but for such a geographically small country, Croatia boasts a seriously impressive number of dialects, subdialects and yes, even languages in their own right as some linguists argue. We've explored old Dalmatian words which are unfortunately close to extinction, the main dialects which make up standard Croatian as we know it today, Shtokavian, Cakavian and Kajkavian, as well as the Dubrovnik subdialect (Ragusan), and even some much more obscure ones such as Zaratin, which was once widely spoken in and around Zadar, but is rarely heard anymore - if at all.
Many people will think of gorgeous Istria and its fairy tale hilltop towns, rolling hills and popular wine and truffles as a place in which people generally speak Croatian or Italian. After all, all the signs are bilingual, and Istria and Italy have had a... let's say... rather complex relationship over the years. It makes sense that the Italian influence is strong in that part of Croatia, and indeed it is. But it isn't quite that simple.
So, back to the Istriot language, which, as I stated, is spoken by a very small number of people in southwestern Istria, mainly in Vodnjan and Rovinj and shouldn't be confused with the Venetian ''inspired'' Istrian dialect, or with Istro-Romanian. The Istriot language is something that is very much its own and draws its roots directly from medieval Latin. That doesn't mean there aren't arguments from linguists and other experts about what it actually is, however. The Max Planck Institute for the Science of Human History placed it in the Dalmatian Romance subgroup back in 2017, but of course, not everyone agrees, and many people (this includes multiple experts) classify it quite differently.
I should also stated that historically speaking, it was never actually referred to as the Istriot language until the 19th century, but rather by giving reference to the locations in which it is (or in some cases was) spoken. Just six towns in Istria spoke it, and they were Vodnjan (Bumbaro) and Rovinj (Rovignese), Bale (Vallese), Sisan (Sissanese), Galizana (Gallesanese) and Fazana (Fasanese).
When Istria was part of Italy, the Istriot language was deemed to merely be a Venetian subdialect, but many now consider it an independent language of its own, and for the purposes of this article, I'm going to be calling it the Istriot language. Those who consider it to be entirely independent classify it as an Italo-Dalmatian language, which many people accept it to be. Others consider it to be a Romance language influenced by Friulian, Venetian and Slavic speech. Some consider it to be an independent Northern Italian language which doesn't belong to the Venetian language whatsoever. Others classify it as a variety of the Rhaeto-Romance languages, and Antonio Ive, an Istriot himself, believes that to be the case.
So, as you can see, it's far from simple and the fact that a mere 400 people speak it in very specific locations today doesn't alter the fact that debates still take place over the Istiot language, its origins, or its influences. It was of course once significantly more widely spoken, and the term ''Istriot language'' was, as stated, given back during the 19th century when an Italian linguist, Graziado Isaia Ascoli, first called it that. It is classed as an endangered language which is at real risk of becoming extinct very quickly, and the reason is obvious. With an estimated number of speakers at just 400, it won't be long until the Istriot language enters the same history books as Zaratin went to.
Despite its endangered status, attempts have been made at trying to rescue this language from the cruel hands of time, and in order to preserve and promote the Istriot language, the Istriot Dialect Festival was organised, which has been being held every year since 2013, where other traditional Istrian items can be enjoyed, including locally made cakes.
For more on the Croatian language, make sure to check out our dedicated lifestyle section.
November the 7th, 2022 - Have you ever heard of the Zaratin dialect (Zaratinski dijalekt)? Unless you're a linguist or you just happen to be from the part of the wider Zadar area which spoke it, it isn't likely.
For such a small country geographically speaking, there are so many dialects, subdialects and even ways of speech which border on a language of their own spoken across Croatia. There are words specific not only to certain areas, but in many cases to specific islands, and in some cases, to specific places on those same specific islands. Having looked into the main dialects which make up the standard Croatian language as we know it today, Shtokavian, Kajkavian and Chakavian, as well as old Dalmatian and Ragusan (the Dubrovnik subdialect), let's get a little bit more obscure and delve a little into the Zaratin dialect from Zadar (or should I say Zara, given that we're talking about the Venetians).
The Zaratin dialect came to be from mixing Venetian speech with both the Croatian and Jadertine languages and was used by Italians from Zadar for centuries. The horrors which played out across Europe during World War Two are often blamed for kickstarting the beginning of the end for the Zaratin dialect, more specifically the bombing of the City of Zadar.
This tragic event saw a huge number of Zadar locals leave this part of Dalmatia and seek refuge and better lives elsewhere. Most of those people were actually Italians from Zadar who spoke in the Zaratin dialect, and censuses taken during the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth show that a significant number of locals living in Zadar spoke in the Zaratin dialect (then listed as Italian for all intents and purposes) - over 60 percent to be more precise.
There were of course other dialects spoken in Zadar, most of which were heavily influenced by the Venetians and as such their language. As stated, up until the outbreak of the Second World War, the Italian influence in Zadar was strong and ethnic Italians living in Zadar were numerous, and as such their various ways of speaking. Following the bombing of Zadar and the aforementioned exodus of around 20,000 or so Italian Zadar residents, the Zaratin dialect (and others) suffered a decline in the amount of people left there who spoke it. The tragedy for this dialect didn't stop there, as Italian property was either handed over to relatives or confiscated by the state in Yugoslavia, and the ethnic Croatian influence began to grow, replacing the traces of the ethnic Italians from Zadar.
By the time the war ended and the 1950s rolled around, a heavily damaged Zadar was reconstructed by Croats, and the standard Croatian language began to gain a stronghold. The demise of the Zaratin dialect was then in full force. In this day and age, with many local dialects and subdialects across the Republic of Croatia unfortunately dying with the very last generations to speak them, very few elderly people in Zadar still speak in the Zaratin dialect and have it as their mother tongue.
While not all of them spoke in just the Zaratin dialect, the Dalmatian Italians were once a fundamental part of the way life was woven in Zadar and across the rest of Dalmatia, and it seems that even today the true amount of Italian Dalmatians is unclear, with just a few hundred individuals declaring themselves ethnic Italians in official censuses. It has been more or less accepted that the census carried out in Croatia back in 2001 underestimated the sheer number of Italian Dalmatians there are, as many people simply chose not to express their actual ethnic identity for a variety of reasons, from disputes over property ownership rights to not having adequate representation or protection as a minority.
Today, there are numerous Dalmatian Italian Associations, and the one in Zadar is called the Italian Community of Zadar (Comunita Italiana di Zara), which boasts 500 members and was founded back in 1991. It is responsible for launching the first Italian courses after Italian schools were all shut down in 1953.
If you want to hear the Zaratin dialect, one song which was once very popular and is worth listening to is El muto zaratin (Zadarski mulac), written back at the end of the nineteenth century by Luigi Bauch.
For more on Croatian language and history, make sure to keep up with our dedicated lifestyle section.
November the 2nd, 2022 - Iva Lukezic, an expert in the Croatian language and in dialects, states that what's known as the Zagorje-Međimurje dialect or the Northwestern Kajkavian dialect is one of the main dialects of the wider Kajkavian dialect. This manner of speaking is primarily characterised by the preservation of what's known as ''basic Kajkavian accentuation''.
We've looked into enough dialects and subdialects of the Croatian language to realise there's much more to the language spoken in this country than what's now known as standard Croatian. From the Dubrovnik subdialect with its Florentine and Venetian roots, and learning about Kajkavian and Chakavian, to old Dalmatian which is sadly dying with the last generations to speak it, the regional way of speaking across Croatia is extremely varied for such a small country.
Did you know that in some cases it gets a bit more complicated than the three ''main ways'' of speaking (Kajkavian, Chakavian and Shtokavian)? There of course regionalities and variations within each of those, too, and let's not even get started on the words only spoken on certain islands. Let's take a look at the Northwestern Kajkavian dialect, which encompasses several areas of modern Croatian territory.
It is spoken in the border areas of Croatia from Slovenia and Hungary (around Kotoriba below Nagykanizsa and in Prekodravlje) all the way to the City of Zagreb. The Northwestern Kajkavian dialect can be divided into several sub-dialects; spoken in Samobor, Međimurje, Varaždin-Ludbreš, Bednjan-Zagorje and Gornjosutlan. There are some linguists and other experts in the Croatian language and in dialects who consider each of the ways of speaking in the aforementioned locations to be dialects in their own right, and not merely subdialects.
Veering off to be even more specific for a second, it's worth mentioning that the local Bednja(n) dialect is considered to actually be the oldest form of the Kajkavian proto-dialect.
The Bednjan dialect is spoken by the inhabitants of the municipality of Bednja, which, in addition to Bednja itself, encompasses the areas of Pleš, Šaša, Vrbno, Trakošćan (which you'll likely know of thanks to its stunning castle), Benkovec, Rinkovec, Prebukovje, and so on. The Bednjan dialect isn't completely isolated, and most of its main features are also found in certain neighbouring areas like Lepoglava, Kamenica, and especially in Jesenje.
In scientific circles, Bednja speech is unfairly neglected, which makes it all the more important to mention the professor and dialectologist Josip Jedvaj, born in Šaša, who published the most precise and comprehensive study on the Bednjan speech so far in the Croatian Dialectological Collection, which is considered one of the best descriptions of one of the organic forms of speech of this part of the country. The people of the municipality of Bednja named a district school in Vrbno and a street in Bednja after him as a thank you for his efforts to preserve the Bednja language and not let it be lost to the often cruel hands of time, as has been the case for many words spoken in old Dalmatian.
Given the fact that the Northwestern Kajkavian dialect encompasses a fair few places, some (if not most) of which will have variations in their own locally spoken words, we'll look at some more standard words used in this dialect, some of which are still used, and some of which might well be being forgotten in areas like Međimurje and beyond. Some can still be heard in Zagreb, even. I'll provide their standard Croatian and English translations.
Astal - table/stol
Bajka - a thick winter coat/deblji zimski kaput
Cafuta - a prostitute/prostitutka (kurva)
De - where/gdje
Eroplan - plane/avion
Fajna - good looking or pretty/lijepa, fina ili zgodna
Gda - when/kad(a)
Harijada - when something is busy, unorganised or overcrowded/guzva, nered ili cirkus
Jagar - hunter/lovac
Kalamper (kalampir) - potato/krumpir
Laboda - ball/lopta
Marelo - umbrella/kisobran
Nemorut - someone who is useless, lazy or good for nothing/beskoristan ili lijen
Ober - above/iznad
Palamuditi - to talk shit or say stupid things/pricati gluposti
Raca - duck/patka
Senje or senji - dreams/snovi
Tolvaj - thief/lopov
Untik dosta - more than enough/vise nego dovoljno
Venodjati - to have sex or make love/voditi ljubav
Zajtrak (sometimes zajtrek or zojtrak) - breakfast/dorucak
For more on the Croatian language, from learning how to swear in Croatian to learning about the various dialects, subdialects and history of the language, make sure to keep up with our language articles in our lifestyle section.
October the 31st, 2022 - We've delved into the histories and words of old Dalmatian, the Dubrovnik subdialect, the Zagreb dialect, and we've also explored swearing in the Croatian language. Now let's take a look at another of the main dialects, Čakavian.
Čakavian is one of the three main dialects from which standard Croatian language as we now know it is made up, along with Štokavian and Kajkavian, which we've looked into in two of the aforementioned articles. The Čakavian dialect isn't as obscure as many of the dialects spoken across this country, and it stands out from the crowd because it is deemed to have been the basis of the stylisation of the first publicly used standard Croatian language.
Opinions on just how this particular dialect of the Croatian language which is fairly widely spoken vary, so we'll have a quick dive into both the majority and the minority opinions. According to the dominant opinion held by some linguists, during Ottoman encroachment and invasion, there was a push of spoken dialects out towards the west, and those who spoke the Štokavian dialect fled to areas in which Čakavian was primarily spoken. This consisted of bits of the Dalmatian coast and most of the Dalmatian hinterland, as well as parts of Gorski Kotar and Lika, and on most of the islands north of the Peljesac Peninsula. It also included most of Istria and then inland, all the way to Karlovac.
According to the minority opinion, Čakavian developed from the Old Slavic language spoken by certain coastal Croats as a result of linguistic mixing of that language with the remnants of Romanised people who also influenced the language then spoken by the Croats, which caused the emergence of this dialect of the standard Croatian language. Supporters of this opinion also support the fact that there aren't really any collective Čakavian speakers located in the interior of the country except in very specific areas.
Dutch accentologist and linguist Willem Vermeer divided the Čakavian dialect, or in this case language, into three groups: Northwest, Central and Southeast Čakavian.
Glancing outside of the borders of modern Croatia, most Čakavian dialects are spoken in nearby Austria, followed by Slovakia and Hungary where the number of people who speak with this dialect is less. There is a lot more one could say about this history of this dialect of the Croatian language, with different experts having their own classifications and divisions. Vermeer was just one of them, with Iva Lukezic, another expert, having her own division of this way of speaking which is quite different to that of Vermeer as recently as 2012.
Instead of doing a deep dive into that, let's take a look at some Čakavian words with their standard Croatian and English translations. If you happen to have read any of the above-linked articles or know some old Dalmatian, Štokavian or Kajkavian, you'll more than likely recognise several:
Angurija - lubenica/water melon
Banjati se - to bathe or swim/kupati se
Ceno - jeftino/cheap
Delat - raditi/work
Farmacija - ljekarna/pharmacy
Gad - neotrovnica (zmija)/non-venomous snake
Harta - papir/paper
Infishan - zaljubljen/in love
Jadrit - jedriti/sail
Kalmat se - smiriti se/to calm down
Lesica - lisica/fox
Merlin - mrkva/carrot
Navada - navika ili obicaj/a habit or a custom
Oganj - vatra/fire
Pamidor - rajcica/tomato
Razjadit se - naljutiti se/to get angry
Sakamo - svugdje/everywhere
Tancat - plesati/to dance
Ulika - maslina/olive
Vakit - vikati/to shout
Vlasi - kosa/hair
Zrcalo - ogledalo/mirror
For more on the Croatian language, from swearing and extinct words to the histories and examples of different dialects, make sure to keep up with our dedicated lifestyle section.
October the 24th, 2022 - We've looked into the Dubrovnik subdialect and at some mostly forgotten Dalmatian words with their modern standard Croatian (as well as English) translations, but what about the Zagreb dialect? There's much more to it than just replacing 'sto?' (what?) for 'kaj'. Let's delve deeper.
The first thing to point out about the Zagreb dialect is that not all residents of the capital and its immediate surroundings speak the exact same dialect. It's important I highlight that before I get strung up by a patriotic purger (the word for someone from Zagreb). That said, there are enormous similarities in all ways of speaking in and around the Croatian capital city, so for the sake of simplicity, I'll lump it all into the Zagreb dialect in this article.
The Zagreb dialect is a Kajkavian one, and it is spoken by Croats across the majority of Central Croatia, parts of Northern Istria and in Gorski Kotar. Some rather noteworthy Croatian linguists consider the South Slavic Kajkavian dialect to be a language of its own. Stjepaj Ivsic, who was a Slavic specialist and accentologist from Orahovica and who used numerous examples of vocabulary in spoken Kajkavian as evidence of that is one of them.
To anyone who is familiar with the language spoken in neighbouring Slovenia, you'll quickly notice that there are many quite striking similarities, especially when compared with other Croatian dialects, and despite the fact that there are Shtokavian features in the Zagreb dialect as well. Debates on whether Kajkavian is a language in its own right and not a mere dialect still go on among linguists and other experts to this very day.
Now a brief history of Kajkavian is out of the way, let's have a look at some words you'll likely hear in Zagreb and its surroundings that you definitely won't hear on the Croatian coast, beginning with the letter A, with their English and standard Croatian translations.
As(h)nbeher - ashtray/pepeljara
Badav - free/besplatno
Cifra - number or pin/broj
Drot - policeman/policajac
Escajg - cutlery/pribor za jelo
Fakat - really or seriously/stvarno or zaista
Gertas(h)lin - novcanik/wallet
Haustor - building entrance/ulaz u zgradu
Iberciger - a cover or casing/navlaka or prevlaka
Jurgati - to complain or reproach/prigovarati
Klajda - dress/haljina
Lojtre - ladder/ljestve
Majzl - chisel/sjekac(h)
Navek - always/uvijek
Otprti - to open something/otvoriti
Pajdas(h) - friend, buddy or pal/prijatelj
Ring - ring/prsten
Spika - a conversation/razgovor
Tancati - to dance/plesati
Vekerica - alarm clock/budilica
Ziherica - sigurnosna igla/safety pin
For more on Croatian language, including everything from swearing in Croatian to exploring the different Croatian dialects and subdialects, make sure to keep up with our dedicated lifestyle section.
October the 18th, 2022 - The Dubrovnik subdialect is spoken (as the name should suggest) in the wider Dubrovnik area, and was formerly known as the Ragusan dialect back during the days of the aristocratic maritime Dubrovnik Republic, or the Republic of Ragusa.
Standard Croatian is complicated enough for the vast majority of people, but what about all of the different dialects? Put someone from Zagorje and someone from the island of Brac (or should I say Broc, as the natives call it) in a room together and watch one try to understand what the other is saying. They'll have quite the job on their hands if they're both speaking in their natural ways. There are many places across Croatia where similar phenomena occur, and some words will sadly die with the last generation using them, including many old Dalmatian words which are rarely, if ever, spoken anymore.
Let's explore the Dubrovnik subdialect, which draws its origins and influences from both Venetian and Florentine dialects of the Italian language and from the Ragusan dialect of Dalmatian. This dialect is the least widely spoken of all of the many subdialects of the Croatian language and was once deemed to be independent. It is spoken down in the extreme south of Dalmatia and is a subdialect of the Shtokavian dialect.
Known simply as 'Dubrovacki jezik (Dubrovnik language) or Dubrovacki govor (the Dubrovnik way of speaking)', it is spoken around the border area of Croatia and Montenegro, across the Dubrovnik area, up to parts of the Peljesac Peninsula. In short, it is spoken or used in some way (most commonly in literary texts of a certain age) in the areas which once belonged to the former Dubrovnik Republic (Ragusa), which was independent from 1368 all the way until 1808, when it ceased to exist at the end of the January of that same year.
Let's have a look at some words used in the Dubrovnik subdialect, with three Dubrovnik words and their English and standard Croatian translations per letter of the alphabet (with the exception of the letters which don't exist in Croatian at all, that is). Many of them will be more familiar than you'd expect, especially if you speak Italian or other Dalmatian dialects.
Akomodat - to adapt/prilagoditi se
Avizat - to let someone know something or to give them some news/obavijestiti
Arivat - to arrive/doci or stici
Balat - to dance/plesati
Bagaji - luggage or bags/prtljaga
Balun - ball/lopta
Crevje - shoes/cipele
Cukarina - diabetes/secerna bolest (Cukar is also sugar/secer)
Catara - a floating platform such as a ferry/plutajuca platforma/trajekt
Dentijera - false teeth/umjetni zubi
Dinja - water melon/lubenica
Dotur - doctor/lijecnik (doktor)
Ebeta - idiot/budala
Entrata - entrance/ulaz
Eletrika - electricity/struja
Falso - fake or false/neistinito or umjetno
Febra - fever or temperature/temperatura
Favor - a service/usluga
Golokud - corn/kukuruz
Grub - ugly or no good/ruzan
Grop - a knot/cvor
Halav - dirty or unclean/prljav
Hitati - to catch something/hvatati or loviti
Homo - let's go/idemo
Impicavat - to make someone angry/ljutiti nekoga
Iskat - to look or search for something/traziti
Isat - to lift something up/podici
Jaketa - jacket/jakna
Jedit - to get angry/ljutiti se
Janka - a net intended for small fish/mreza za male ribe
Kapelin - a woman's hat/zenski sesir
Kapac - someone who is responsible or accountable/sposoban
Ke' nova - what's new? how's it going? how're you doing?/sta ima novoga? sta ima? kako ste/si?
Lapis - pencil/olovka
Legat - to read/citati
Lentrat - to take a photo of someone/fotografirati kamerom
Manina - bracelet/narukvica
Mirakul - miracle/cudo
Mrkatunja - quince/dunja
Nepuca - niece/necakinja
Neput - nephew/necak
Nevera - bad weather/nevrijeme
Olignji - squid/lignje
Ombrela - umbrella/kisobran
Orcat - to work hard or a lot/puno raditi
Para se - it seems/cini se
Pengat - to draw or colour in/crtati or bojati
Porat - port/luka
Riceta - recipe/recept
Roncat - to make a noise/praviti buku
Redjipet - bra/grudnjak
Saket - bag/vrecica
Sikur - to be sure/siguran
Skaline - steps or stairs/stepenice
Tinel - living room/dnevni boravak
Takujin - wallet/novcanik
Tapit - carpet/tepih
Ufat se - to hope/nadati se
Ukopeciti se - to freeze/smrznuti se
Uzanca - a custom or habit/obicaj or navika
Ventat - to let some fresh air in or ventilate a room/prozraciti
Vizita - to pay a visit/posjet
Vonj - a smell or scent/miris
Zambon - cooked ham/kuhana sunka
Zivina - animal/zivotinja
Zmuo - glass/casa
For more on the Croatian language, including information on different dialects, make sure to keep up with our dedicated lifestyle section.
July the 29th, 2022 - Swearing in Croatian isn't quite the same as swearing in English. What makes you sound like an uneducated idiot with a poor grasp of proper vocabulary in the English language is quite the opposite in Croatian. Swearing in English is likely to make the pearl clutchers blush and the Karens come out in full force. Swearing in Croatian is much more acceptable, speaking generally of course, and it is used extremely creatively in many cases.
We're going to take a look, letter by letter, at some ways swearing in Croatian differs quite extremely from swearing in English, and try to explain (in the most politically correct way we can manage), what some of these mean, and in what type of situation they are usually used.
First, let's delve into the P word. We've already looked at the J word in the past, with it being perhaps the most versatile of all Croatian swear words. P is a close second, but then again so is S, and so is K... but we'll look into them all in time. So, back to the P word... The P word is a term which centres itself around the female sexual organ, usually to refer to something bad happening, or as an expression of a negative emotion.
Pizdarija - This is used if ''netko je napravio pizdariju'' (if someone has well and truly f*cked something up) or when something going badly or something unwanted is happening. It can also be used to describe something toilsome that can't be dealt with or fixed very easily, or indeed the opposite of that. Context is your friend here.
A u picku materinu! - Oh God, what have I done?! Oh for f*ck's sake! It can even be ''Ouch!'' when you drop something on your foot. (I won't include the direct translation of this, it's much too vulgar. If you're curious, do Google it).
Ona picka materina - Something you're supposed to fix, deal with or do that you can't do now for whatever reason and the thought alone is irritating to you, particularly if you can't remember something about it.
Dobar u picku materinu - Something that is just great.
Pickotehnicar - A gynaecologist.
Razbiti pizdu - When something collapses, falls, breaks or is in some other way destroyed.
Dobiti po picki - To be beaten up or to get into some sort of (usually) physical altercation in which you lost.
Pizdin dim or pickin dim - Something very easy. It can also be used to describe something useless, worthless, or of very little of either of the aforementioned. If you want to use the much more child friendly term, you could say that something very easy is ''macji kasalj'', which literally translates to ''a cat's cough.'' In British English, these terms would be ''a piece of piss'' (non child friendly) or ''easy peasy (lemon squeezy)'' (child friendly).
Ma idi u picku materinu! - In kinder terms (and if you're actually saying this to another person) it means to go back to wherever you came from, to get lost, to p*ss off, to go forth and multiply. If you're saying this to yourself, it can be an expression of surprise, or anything from ''holy shit'' to ''damn'' to ''f*ck me!'' to ''get out of here, no way!'' to ''jeez!''. Context, as ever, rules.
Mrs u picku materinu - Much like the above, this one has a much clearer intention as it is said to someone else. So, read the first line of the above explanation to catch my drift.
Pizdjen/a - To be in a foul mood, or in some other way defeated and not feeling very positive.
Pripizdina - A similar term to vukojebina, which is literally ''where the wolves f*ck'', meaning some God forsaken, middle of nowhere, rural area that nobody has ever heard of. It's commonly used when you really can't remember the name of the place you're referring to.
Pickarati - To be vulgar, unpleasant, to pout or be in a mood. This term originates from Rijeka, but is more widely used.
Pijan 'ko picka - To be extremely drunk.
Popizditi/Popickati - To lose your mind, to go crazy, to be extremely angry, to lose your sh*t.
Placipicka (sometimes plasipicka) - Someone who is easily scared or spooked. An anxious person who is always worried that something is going to happen to them, or that something bad is going to unfold in general.
Popickatari se - To argue or get into a heated situation with someone, especially in a stupid and primitive way, with vulgar expressions and swear words (such as all of these) being used.
Strasipicka - A coward.
Spickati se - This one has multiple meanings. It can be in reference to how someone has got dressed up (scrubbed up well), or if they've met some sort of misfortune, such as crashing their car into a road sign or falling off their bike into a puddle.
For more letters and to learn more about swearing in Croatian, make sure to check out our dedicated lifestyle section.
July the 25th - Speaking Dalmatian isn't the same as speaking Croatian. For some people, ''speaking Dalmatian'' begins and ends with using the Split dialect, saying ''a e'' when in agreement with something, swapping the letter ''m'' for ''n'', dropping a ''j'' here and there and throwing in ''i''. I am goes from ''Ja sam'' to ''Ja san'', summer goes from ''ljeto'' to ''lito'', and a man saying I was goes from ''Ja sam bio'' to ''Ja san bija''. Speaking in a vague Split way is far from speaking Dalmatian, so let's look a little bit at just how varied Croatian in general really is.
For such a small country which uses it as their official language, Croatian is diverse. What are usually called ''dialects'' here are often almost entire languages of their own. Put someone from Brac and someone from Zagorje alone together in a room and watch them flounder in their attempts to understand each other when they speak naturally and you'll see what I mean.
Foreigners get their tongues twisted just hearing Croatian being spoken, members of the diaspora who think they can speak the language often arrive scratching their heads because the words grandma and granddad used are rarely ever spoken anymore, and when it comes to speaking Dalmatian, very many have no idea of all of the words which are sadly being lost to the cruel hands of time.
Even when it comes to speaking Dalmatian, there are words used in places on the island of Hvar that nobody would really grasp just next door on the island of Brac, and vice versa, and let's not even get started on the Dubrovnik dialect (Dubrovacki govor/dijalekt) in this article, or we'll be here all day long.
So, let's get to speaking Dalmatian by looking at some old and sadly (almost) forgotten words and what they mean. We'll compare them to the standard Croatian words and see how they differ - sometimes vastly. Let's start illogically, much like many of the rules of language appear to be to a lot of people - with the letter B.
Brav - A sheep or a lamb. In standard Croatian this is quite different, with sheep being ovca and lamb being a janjac.
Bravini konji - Nice looking horses, usually of the draft horse type. In Croatian, a horse is merely a konj, and draft horses (to which this term typically refers) are konji na vucu.
Brbat - To look for something with your hands. In standard Croatian, it would simply be to ''traziti nesto rukama'', but why bother with all that when you can use one word?
Breknut - To tap or knock on something. In standard Croatian, you'd say kucnuti, bositi or udariti.
Brgvazdat - To babble, be chatty and to jabber, or to talk a lot (to go on and on about something). In standard Croatian, this would be brbljati.
Britulin - A pocket knife or a small switch knife. In Croatian, this would simply be a noz, or a nozic if you want to emphasise the fact that it is small.
Bricit/bricenje - To shave and to be shaving. In Croatian, this would be brijati (to shave), or brijanje (shaving). You can also use this term in a context-based way if it's particularly blowy outside thanks to the harsh bura wind, for example.
Brik - A two-masted sailing vessel. In standard Croatian, this would be a jedranjak sa dva jarbola. Again, when speaking Dalmatian (or old Dalmatian), shortening it all is easier.
Briska - Olive pomace, or, in standard Croatian, komina od masline.
Brlina - A location within an oil mill used for the ''pouring out'' of the olives, or, prostor u uljari namijenjen za sipanje maslina.
Bmistra - The Dalmatian word for the Spartium plant (in standard Croatian this one isn't that much different - brnistra).
Brombul - A mix of everything and anything! In Croatian, you'd probably just say mjesavina svega i svacega.
Brombulat - This one ties in with the above as you can see with the similarity of the word used. This would be the act of mixing up that ''everything and anything'' mentioned above. In Croatian, you'd just say mjesati nesto. Isn't speaking Dalmatian so much more simple?
Brontulat - It's similar to the above to read, but it means something quite different. You'd use this if you were speak without any sense (govoriti bez smisla) or to just go on and on about something (neprestano govoriti) without a reason. You might even use this term for someone complaining (prigovarati).
Buhoserina - Literally, flea shit. In Croatian, this would just be izmet buhe.
Buherac - The Dalmatian word for the Tanacetum plant. In Croatian this is buhac.
Buganci - frost bite on the arms, legs or on the lips/around the mouth. In Croatian, this would be ozebline or smrzotine.
Bujer - A hat or cap (kapa, sesir).
Bumbit - To drink (Croatian: piti).
Bunetarka - A type of fig, in Croatian this would be bruzetka crna, or as the Italian is used by those who are into this, brogiotto bianco.
Butiga - This one is still very commonly used. A shop or a place/point of sale. In Croatian, this would just be trgovina. The person actually doing the selling, such as the cashier, would be a butigir.
Butat - The act of throwing something into a body of water, most likely the sea. Baciti nesto would be the standard Croatian version.
As you can see, speaking Dalmatian, or more precisely using old Dalmatian words, is quite different to speaking standard Croatian, and it doesn't begin and end with using a Split dialect. Some of these words (but not all) are rarely used anymore and are in danger of being lost forever - and we've only looked at the letter B so far. So imagine an entire alphabet of words like this which often sound absolutely nothing whatsoever like their standard Croatian equivalents?!
It's up to us to work to preserve this old way of speaking for future generations who want to claim being Dalmatian as part of their heritage and culture. Languages are enormous parts of cultures, and they open doors to connections which would otherwise remain closed to us. It's imperative we keep dying terminology alive.
For more, make sure to check out our dedicated lifestyle section.
July 22, 2022 - Twenty years a foreigner in Croatia. Part 12 of 20 Ways Croatia Changed Me in 20 Years - the Croatian language is the most logical I have ever learned, but the dialects will kill you.
I am pretty good at languages, but I gave up in Croatia.
But not for the reasons that you might think, for I genuinely think that the Croatian language is easily the most logical that I have ever attempted to learn, with the possible exception of Esperanto.
My Russian was pretty good, and I was comfortable enough to give live television interviews on the recommended uses of peanut butter on the edge of Siberia (don't ask) in 1993. My French peaked in post-genocidal Rwanda in 1995 when I was asked to educate the Minister of Agriculture on the benefits of planting Brussels sprouts (again, don't ask). And my German was polished as a bell boy on the night shift of a very posh 5-star hotel in Munich, where my duties ranged from explaining the whims of guests such as The Rolling Stones to arranging ladies of the night for German public figures (please, really don't ask).
And then came the Croatian language, or at least the variation of it to which I was exposed.
First, the good news for those wanting to learn Croatian. I firmly believe that it is one of the most logical languages in the world. And I mean that sincerely.
Once you have learned the Slavic structure of language (and that is the tricky bit), there are relatively few rules or exceptions in Croatia, and they can all be learned.
For example - 'k' followed by 'i' always goes to 'ci' - Afrika but u Africi, that kind of thing. Learn the Slavic structure of language (as I had with Russian) and those few exceptions, and you are home.
I will never forget watching my daughter learn to read in Croatian at the age of about three. It was one of the most extraordinary things I have ever witnessed. And not just because she is my daughter.
She picked up the alphabet very quickly, and then she started to write the letters. Tell me some words, she said. Pas (dog) - she wrote it perfectly. Kuca (house), again, not a moment's hesitation. I made things a little more complex every time, but without a moment's hesitation, she produced the correct spelling.
Strpljenje (patience) I said, fast-forwarding the task by a few layers of complexity. I hadn't finished uttering the word almost before she wrote it down flawlessly. It was an incredible spectacle, and I was very proud of her.
"How about the English word for osam (8)?" I suggested, trying to regain the intellectual superiority.
When I showed her that we spelled it E-I-G-H-T, she looked at me with innocent blue eyes and said:
"That is silly, Daddy, and so is your language. Mum's language is so much better."
I couldn't argue with that.
Phonetically, Croatian is the most regular language I have come across. What you see is what you pronounce. So if the language is logical and the pronunciation is predictable, why did I give up with the Croatian language when I had mastered other languages?
Two reasons. Those j*beni dialects, as well as the excellent English spoken by most Croatians.
When I first moved to Hvar back in 2002, I decided to learn Croatian. My Russian background helped enormously with the grammar, and I borrowed a book from the library (meeting my future wife in the process) to help me learn, as well as taking private language lessons. It was a curious experience, as I had two teachers for just me. They were used to foreigners doing battle with the Slavic structure. As I had lost my nerves with that battle learning Russian, I sailed through their lessons, and they could not keep up, as their lesson plans had predicted the Slavic wall of non-comprehension.
I gave up and decided to learn my Croatian in the wonderful cafe culture of Jelsa, over a beer or three. And I got to be pretty good.
Or so I thought, until I went to Zagreb on business as a real estate agent. The Croatian client wanted to buy a house on Hvar and asked me the price over a coffee on Ban Jelacic Square:
"50 mejorih," I replied.
He looked at me blankly and asked me to repeat. I did. He was lost. Thinking it was something to do with my atrocious accent, he asked me to write it on a piece of paper. I did so. 50,000.
"Ah 50 tisuca," he exclaimed - the very same word as in Russian. A horrendous realisation came over me. I had not been learning Croatian in the cafe at all, but rather some obscure Jelsa dialect.
It turned out that my word for thousand (mejorih) was actually a dialect word used only on Hvar - and not even on every part of Hvar. Take the catamaran to Brac, and they wouldn't have a clue what you are talking about.
What had I done? What had I been learning all this time? A useless language which could only be understood by about 2,000 people.
It got even worse when I started researching things a little. Croatia is FULL of dialects, not in the way the UK is, but they really speak almost different languages. On the island of Hvar, for example, there are apparently 8 different words for chisel. The bigger joke being that you cannot find a chisel to save your life even if you know all 8 variants.
I finally gave up on the Croatian language in about 2012 on a business trip to Split. For some reason, over a coffee with my business contact, we were discussing the merits of hanging out laundry to dry. It was not a subject on which I had a lot to contribute, but I did pick up a new Croatian word from the conversation, the Croatian (or what I thought was Croatian) word for the humble clothes peg - stipunica.
Arriving home on the catamaran, I had a coffee with my lovely mother-in-law on the terrace. She speaks no English and so we conversed in Croatian, with her asking me about my day. I told her that I had learned a new word - stipunica. She looked at me blankly. Finally, I got up from my chair and went to find a clothes peg to demonstrate what I had learned. She smiled.
"Ah, stipaljka."
I gave up.
Especially as the Croatian non-dialect word for clothes peg is apparently 'kvacice.'
English was so much easier, especially with the outstanding level of English spoken by most Croatians here. It is really impressive.
I can and do speak Croatian (much to my daughters' embarrassment) but I spoke it a lot better ten years ago than I do today. The level of English is simply too good, and I have got into the habit. There is one occasion when I do speak Croatian, however, and it always gets a laugh - when I speak at a conference or am interviewed on television. I always start with the following to a Croatian audience (translation to follow):
Ako Vam ne smeta, ja cu dalje na engleskom zbog punice. Imam najbolju punicu na svijetu, i prije nekolilo godine, ona je dala meni neki savjet. Ona je rekla "Zete, ja te jako volim i slusam te vec 13 godina, i zbog ovag ljubava, je sve razumijem kad ti pricas. Ali samo zbog ljubava. Imam jednu molbu od srce. Kad ti si na televiziju ili konferenciju, samo na engleskom, zato izvuces kao neki kreten.
(If you don't mind, I will continue in English due to my mother-in-law. I have the best mother-in-law in the world, and she gave me some advice a few years ago. She said "Son, I love you very much, and I have been listening to you for 13 years, and because of that love, I understand everything when you speak. But because of that love, I have one request from the bottom of my heart. When you are on television or speaking at a conference, only in English, as honestly, you sound like an idiot).
I can't disagree with my punica... but the sentence is a hit. It always gets a laugh and breaks the ice and shows that I respect the culture to at least try and learn the language. And then I can relax and continue in English.
Nobody has influenced my time with the Croatian language more than the man who helped me learn a completely different language than Croatian without telling me - Professor Frank John Dubokovich, Guardian of the Hvar Dialects. Of the few things I have achieved in my 20 years in this beautiful land, taking the Professor from a silly idea over a coffee one October to a TV star on British television makes me smile the most.
Frankie is a Jelsa legend. Born in New Zealand, he moved to Jelsa at the age of 8 when his Croatian family decided to move back to their homeland. He has always been trilingual (English, Croatian and Jelsa dialect) although I am sure I am not the only one who cannot work out what language he is speaking half the time. He is well-known in the community for his enthusiastic greeting of people from distance - perhaps the finest example of what I coined the Dalmatian Grunt.
And so began a journey which saw the Professor beamed into the homes of millions in Britain.
One morning, we happened to have a camera with us, and so I suggested we film the Dalmatian Grunt in an educational language video. What happened next was extraordinary. The original posting of the video above quickly amassed over 50,000 views (mejorih or tisuca...) on YouTube, and the comments were gold. He sounds like Uncle Ante, who moved from Dalmatia to Australia 50 years ago, that kind of thing.
Suddenly, we had a cool concept. Highlighting the differences between standard Croatian and Hvar dialect. We had so many topics - vegetables, months of the year, articles of clothing. We had guest dialect speakers, such as these chaps from Dubrovnik - a lesson of Hvar and Dubrovnik dialects and standard Croatian which proved beyond doubt that learning Croatian made no sense whatsoever.
Our fame was growing.
And when the deputy head coach of the Australian soccer team, Ante Milicic, contacted me for a request to meet the Professor, I knew we were onto something. Ante confided to me that he was a little obsessed by the Professor and had his voice both as his phone ringtone and alarm, as you can learn from their first meeting below.
But the best was yet to come.
National television got in touch. They were coming to film a show called Susur, an hour of tourism promotion of Jelsa on prime time television. They wanted to feature the Fat Blogger and record him eating blitva (Swiss chard) and also have an exclusive lesson with the Professor.
The Professor answered the call with a majestic display of dialect words for wine, finishing with an even more majestic Dalmatian Grunt for the nation. You can see it all below, starting at 02:16.
The Professor was getting mobbed on the streets of Zagreb by his increasing (and mostly young and female) army of fans, but the best was yet to come. Among the pearls in my inbox one morning was a request from a British reality show to engage the Professor's services to teach a little Croatia to the show's participants.
To watch about a dozen Brits practising the Dalmatian Grunt on national UK television under the Professor's dedicated supervision on a beach in Zaostrog was genuinely one of the highlights of my life.
The Croatian language at its finest.
****
What is it like to live in Croatia? An expat for 20 years, you can follow my series, 20 Ways Croatia Changed Me in 20 Years, starting at the beginning - Business and Dalmatia.
Follow Paul Bradbury on LinkedIn.
Croatia, a Survival Kit for Foreigners will be out by Christmas. If you would like to reserve a copy, email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Subject 20 Years Book